“Se lesionó la pierna derecha”

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina, con motivo de la Eurocopa de fútbol, que se desarrolla en Polonia y Ucrania, ofrece algunas recomendaciones sobre cuestiones que pueden plantear dudas al redactar las informaciones de este campeonato.

Las grafías adecuadas en español de los nombres de las ciudades donde se disputarán los partidos son: Varsovia, Poznań, Gdańsk, Breslavia, Lviv, Kiev,Járkov y Donetsk, y la forma mayoritaria y recomendada para el gentilicio de Ucrania es ucraniano en lugar de ucranio.

Cuando se alude a dos equipos refiriéndose a los once jugadores que componen cada uno de ellos, lo adecuado es decir los dos onces en vez delos dos once, pues en este caso once funciona como un sustantivo.

Un término que suele crear confusión es mediocampista, que se escribe en una sola palabra cuando designa a un jugador que ocupa esa posición; sin embargo, si se refiere a la propia posición del campo se escribe separado:medio campo.

La Fundéu BBVA advierte igualmente de que en ocasiones se toman palabras de otras lenguas que en muchos casos tienen equivalentes o adaptaciones gráficas en español; así, córner, con tilde por ser grave, acabada en consonante distinta de n o s y cuyo plural es córneres, convive con las expresiones tiro de esquina o saque de esquina.

Otra expresión que aparece cuando se disputan fases de una competición con partidos de ida y de vuelta es golaveraje, españolización de la expresión inglesa goal average, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Junto con este anglicismo adaptado conviven las expresiones diferencia (o promedio) de goles.

Es habitual, también, encontrar en las informaciones frases como: «El jugador se lesionó su pierna derecha».

En este tipo de construcciones, añade la Fundéu BBVA, el empleo del adjetivo posesivo en lugar del artículo es un uso del francés y del inglés que conviene evitar y, por tanto, lo adecuado sería decir: «El jugador se lesionó la pierna derecha».

También, la Fundación del Español Urgente, aclara que con los verbos perder y ganar, cuando se alude a la diferencia en el resultado de un deporte, la preposición que se debe usar es por y no de: «Ganó por cuatro goles» y no «Ganó de cuatro goles».

Por último, la Fundéu BBVA señala que es aconsejable que se empleen expresiones como mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., en lugar de la sigla MVP (most valuable player).

Anuncios
Explore posts in the same categories: Deportes

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s


A %d blogueros les gusta esto: